ضربالمثلهای مشهور فرانسوی و معنی آنها
فرانسویها با ضربالمثلهایشان، فرهنگ و تجربه زندگی را به زیبایی منتقل میکنند. در این بخش، به معرفی برخی از معروفترین ضربالمثلها میپردازیم و معنی فارسی و تلفظ آنها را بررسی میکنیم.
| ضربالمثل فرانسوی | تلفظ | ترجمه فارسی | توضیح کوتاه |
|---|---|---|---|
| “Petit à petit, l’oiseau fait son nid.” | پتی آ پتی، لوآزُ فو سُون نی | قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود | بیانگر اهمیت پیشرفت تدریجی و صبر در رسیدن به اهداف |
| “L’habit ne fait pas le moine.” | لابی نُ فِ پَ لو مُن | لباس، راهب نمیسازد | ظاهر افراد معیار واقعی آنها نیست |
| “Qui vivra verra.” | کی ویورا وَرا | آنکه زندگی کند، خواهد دید | آینده روشن با تجربه و صبر مشخص میشود |
| “Mieux vaut tard que jamais.” | میُ وو تار کُ ژامِه | دیر بهتر از هرگز نیست | انجام کاری دیر بهتر از انجام ندادن آن است |
| “Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.” | ایل نُ فو پَ وَندره لا پو دُ لُرس آوَان دُ لوآوُر تُه | نباید پوست خرس را قبل از کشتنش فروخت | نباید قبل از تحقق نتیجه، برای آن برنامهریزی کرد |
🔹 این ضربالمثلها معمولاً در مکالمات روزمره فرانسوی بهکار میروند و درک آنها باعث میشود بهتر با فرهنگ فرانسوی آشنا شویم.
ضربالمثلهای فرانسوی در حوزه زندگی و روابط
در زندگی روزمره و روابط انسانی، ضربالمثلها نقش مهمی دارند. در ادامه، چند ضربالمثل کاربردی آورده شده است:
| ضربالمثل فرانسوی | تلفظ | ترجمه فارسی | کاربرد |
|---|---|---|---|
| “Chacun voit midi à sa porte.” | شاکُن وَ میدی آ سا پُرت | هر کس ظهر را به در خانه خودش میبیند | هر فرد دیدگاه خود را دارد |
| “L’union fait la force.” | لونیُون فِ لا فُرس | اتحاد قدرت میآفریند | همکاری و همبستگی موجب موفقیت است |
| “On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.” | أُن نُ پُ پَ آوُار لو بُر اِ لَزَرن دُ بُر | نمیتوان هم کره داشت هم پول کره | نمیتوان همزمان همه چیز را به دست آورد |
| “Tel père, tel fils.” | تل پِر، تل فیس | هر پدر، فرزندش | فرزند غالباً شبیه والدین خود است |
| “Mieux vaut prévenir que guérir.” | میُ وو پِووِنیر کُ گِرِیر | پیشگیری بهتر از درمان است | بهتر است مشکلات را قبل از وقوع پیشبینی کرد |
💡 این ضربالمثلها نشاندهنده تجربه نسلها و ارزشهای مشترک فرانسویها در زندگی اجتماعی است.
ضربالمثلهای فرانسوی درباره زمان و صبر
صبر و مدیریت زمان در فرهنگ فرانسوی بسیار مهم است. این ضربالمثلها را ببینید:
| ضربالمثل فرانسوی | تلفظ | ترجمه فارسی | نکته آموزشی |
|---|---|---|---|
| “Après la pluie, le beau temps.” | آپره لا پلوئی، لو بو تَنگ | پس از باران، هوای خوب | هر مشکل یا سختی بعد از مدتی تمام میشود |
| “Tout vient à point à qui sait attendre.” | تو ویان آ پُوآن آ کی سِت آتَندر | هر چیزی به وقتش میرسد | صبر و شکیبایی نتیجه میدهد |
| “Rome ne s’est pas faite en un jour.” | روم نُ سِ پَ فِت آن اَن ژور | رم یک روزه ساخته نشد | موفقیت و دستاوردها نیاز به زمان دارند |
| “Il n’y a pas de fumée sans feu.” | ایل نیا پَ دُ فومِ سان فُ | هر دود بیآتش نیست | هر شایعه یا خبری معمولاً ریشهای دارد |
| “Les grands esprits se rencontrent.” | لِ گرانزِس پیری سُ رُکانتر | ذهنهای بزرگ همدیگر را مییابند | افراد با ذهنیت مشابه، به هم جذب میشوند |
⏳ این ضربالمثلها به ما یادآوری میکنند که صبر و تأمل، کلید موفقیت در زندگی است و ارزش زمان را نشان میدهند.
ضربالمثلهای فرانسوی درباره کار و موفقیت
فرانسویها ارزش زیادی برای تلاش، پشتکار و موفقیت قائل هستند. ضربالمثلهای این حوزه، اصول اخلاقی و حرفهای را به زیبایی منتقل میکنند.
| ضربالمثل فرانسوی | تلفظ | ترجمه فارسی | توضیح کوتاه |
|---|---|---|---|
| “Petit travail vaut mieux que grand rêve.” | پتی تراوای وو میُ کُ گران رِو | کار کوچک بهتر از رویای بزرگ است | عمل کردن بهتر از فقط خیالپردازی است |
| “Il n’y a pas de réussite sans effort.” | ایل نیا پَ دُ رِئوسیت سان زُفُر | بدون تلاش، موفقیتی نیست | موفقیت نتیجه کوشش مستمر است |
| “Qui ne risque rien n’a rien.” | کی نُ ریسک رِیان نَ رِیان | کسی که ریسک نمیکند، چیزی به دست نمیآورد | ریسکپذیری بخشی از موفقیت است |
| “À cœur vaillant rien d’impossible.” | آ کُر وایان رِیان دِم پوسیبل | هیچ چیز برای دل شجاع غیرممکن نیست | شجاعت و اراده، محدودیتها را برطرف میکنند |
| “Bien mal acquis ne profite jamais.” | بیَن مال آکی نُ پُروفیت ژامِه | مال حرام هیچگاه سود نمیدهد | موفقیت باید اخلاقی باشد |
🔹 این ضربالمثلها به ما یادآوری میکنند که برای رسیدن به موفقیت، هم تلاش و هم صداقت ضروری است.
ضربالمثلهای فرانسوی درباره اخلاق و رفتار اجتماعی
رفتار و اخلاق در فرهنگ فرانسوی بسیار مهم است و بسیاری از ضربالمثلها به همین موضوع اشاره دارند.
| ضربالمثل فرانسوی | تلفظ | ترجمه فارسی | کاربرد |
|---|---|---|---|
| “Il faut traiter les autres comme on voudrait être traité.” | ایل فُ تِرِته لِزُ زوتر کُم اَن وودرِت اِتر تُرِت | با دیگران همانگونه رفتار کن که میخواهی با تو رفتار شود | اصل طلایی اخلاق در روابط انسانی |
| “Mieux vaut être seul que mal accompagné.” | میُ وو اِتر سُل کُ مال آکُمپاگنه | تنها بودن بهتر از بد همراه بودن است | انتخاب درست همراهان مهم است |
| “La parole est d’argent, mais le silence est d’or.” | لا پَرول اِ دَزَرن، مِ لو سیلَنس اِ دُر | سخن نقره است، اما سکوت طلاست | گاهی سکوت ارزش بیشتری دارد |
| “On récolte ce que l’on sème.” | أُن رِکولت سُ کُ لُن سِم | هر چه بکاری، همان را درو میکنی | رفتار و اعمال ما نتیجه خودمان را بازمیگردانند |
| “Les apparences sont parfois trompeuses.” | لِز آپارانس سُون پَر فوا تْرومپِز | ظاهر گاهی فریبنده است | نباید تنها بر اساس ظاهر قضاوت کرد |
💡 این ضربالمثلها نشان میدهند که فرهنگ فرانسوی به احترام، صداقت و انتخاب درست در زندگی اهمیت میدهد.
ضربالمثلهای فرانسوی درباره ثروت، پول و مدیریت زندگی
مدیریت مالی و زندگی هوشمندانه نیز در فرهنگ فرانسوی مورد توجه است. در این بخش ضربالمثلهای جذاب این حوزه آورده شدهاند.
| ضربالمثل فرانسوی | تلفظ | ترجمه فارسی | نکته کاربردی |
|---|---|---|---|
| “L’argent ne fait pas le bonheur.” | لَزَرن نُ فِ پَ لو بُنُر | پول خوشبختی نمیآورد | خوشبختی فراتر از پول است |
| “Qui va piano va sano.” | کی وَ پیانو وَ سَنو | آهسته و پیوسته به سلامت میرسد | مدیریت مالی و زندگی نیاز به صبر و تدبیر دارد |
| “On ne prête qu’aux riches.” | أُن نُ پِرت کُ زُ ریش | فقط به ثروتمندان وام میدهند | واقعیتهای اقتصادی جامعه |
| “Il vaut mieux prévenir que guérir.” | ایل وو میُ پِووِنیر کُ گِرِیر | پیشگیری بهتر از درمان است | صرفهجویی و پیشبینی مالی مهم است |
| “Tel qui veut voyager loin ménage sa monture.” | تل کی وُه وُییاژِه لُوَن مِناژ سَا مُنتور | کسی که میخواهد دور سفر کند، اسبش را حفظ میکند | مدیریت منابع و زندگی هوشمندانه برای موفقیت بلندمدت ضروری است |
💰 این ضربالمثلها به ما یادآوری میکنند که ثروت و مدیریت زندگی نیازمند هوشمندی، صبر و برنامهریزی است.
ضربالمثلهای فرانسوی درباره عشق و دوستی
فرانسویها به روابط عاطفی و دوستی اهمیت زیادی میدهند و ضربالمثلهای آنها تجربه و آموزههای این حوزه را منتقل میکنند.
| ضربالمثل فرانسوی | تلفظ | ترجمه فارسی | توضیح کوتاه |
|---|---|---|---|
| “L’amour rend aveugle.” | لامور رُند آوگل | عشق آدم را کور میکند | عشق میتواند قضاوت منطقی را مختل کند |
| “Qui se ressemble s’assemble.” | کی سُ رُسانبل سَسانبل | همسانها به هم میپیوندند | افراد با ویژگیهای مشابه جذب یکدیگر میشوند |
| “Les amis de mes amis sont mes amis.” | لِزَمی دُ مِزَمی سُون مِزَمی | دوستان دوستان من، دوستان مناند | شبکه دوستی گسترش مییابد |
| “Petit à petit l’amour grandit.” | پتی آ پتی لامور گراندی | عشق کمکم رشد میکند | عشق واقعی زمان میخواهد تا شکل بگیرد |
| “Mieux vaut un ennemi connu qu’un ami inconnu.” | میُ وو آن انِمی کُنُ کُ اَن زَمی آنگونو | دشمن شناخته شده بهتر از دوست ناشناس است | شناخت افراد مهمتر از اعتماد کورکورانه است |
💖 این ضربالمثلها نشان میدهند که عشق و دوستی نیازمند صبر، شناخت و تعامل درست است.
ضربالمثلهای فرانسوی درباره رفتار در روابط عاطفی
رفتار درست در روابط عاطفی اهمیت زیادی دارد و فرهنگ فرانسوی آموزههای جالبی در این زمینه دارد.
| ضربالمثل فرانسوی | تلفظ | ترجمه فارسی | نکته کاربردی |
|---|---|---|---|
| “Il faut donner pour recevoir.” | ایل فُ دُنِه پُر رُسِوآر | باید بدهی تا دریافت کنی | روابط موفق بر مبنای تعامل متقابل است |
| “Loin des yeux, loin du cœur.” | لوَن دِزُ یُو، لوَن دُ کُر | از چشم دور، از دل دور | فاصله میتواند محبت را کم کند |
| “Les absents ont toujours tort.” | لِزَ آبسَن أون تُژور تور | غایبان همیشه مقصرند | در روابط، حضور و توجه اهمیت دارد |
| “Qui aime bien, châtie bien.” | کی اَم بِین، شاتی بِین | کسی که دوست دارد، توبیخ میکند | محبت واقعی با هدایت درست همراه است |
| “L’amour est aveugle mais le mariage lui rend la vue.” | لامور اِت آوگل مِ لو مَریاج لُی رُند لا ویو | عشق کور است اما ازدواج چشمش را باز میکند | واقعیتهای زندگی زناشویی بعد از عاشقی آشکار میشود |
💌 این ضربالمثلها به ما یادآوری میکنند که در روابط عاطفی، شناخت، توجه و تعادل اهمیت دارد و هر عشق و دوستی نیازمند هوشمندی است.
ضربالمثلهای فرانسوی درباره زندگی و حکمت
فرانسویها با ضربالمثلهایشان تجربه زندگی و فلسفههای روزمره را به زیبایی منتقل میکنند. این ضربالمثلها نکات عملی و آموزندهای برای مدیریت زندگی ارائه میدهند.
| ضربالمثل فرانسوی | تلفظ | ترجمه فارسی | نکته کاربردی |
|---|---|---|---|
| “Après moi, le déluge.” | آپره مُا، لو دِلُژ | بعد از من، طوفان | هشدار درباره پیامدهای بیفکری و کوتاهی |
| “On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.” | أُن ناپراند پَ آ أَن وُیو سَنج آ فِر لا گریمَس | به میمون پیر نمیتوان نحوه اخم کردن یاد داد | تجربه افراد مسن ارزشمند است و نباید آنها را دستکم گرفت |
| “Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.” | ایل نُ فُ پَ مِتر تُ سِ زُف دان لو مِم پَنه | همه تخممرغها را در یک سبد نگذار | تنوع در کارها و سرمایهگذاری مهم است |
| “Chaque chose en son temps.” | شاک شُز آ سُن تَنگ | هر چیزی در وقت خود | صبر و زمانبندی در زندگی ضروری است |
| “La vie est courte, il faut en profiter.” | لا وی اِت کُرت، ایل فُ آن پُروفیتِه | زندگی کوتاه است، باید از آن لذت برد | اهمیت لذت بردن از زندگی و استفاده بهینه از زمان |
🔹 این ضربالمثلها به ما یادآوری میکنند که زندگی کوتاه و ارزشمند است و مدیریت درست زمان و تصمیمگیری هوشمندانه اهمیت زیادی دارد.
ضربالمثلهای فرانسوی درباره تصمیمگیری و هوش عملی
فرانسویها ارزش زیادی برای تفکر منطقی و تصمیمگیری هوشمندانه قائل هستند. این ضربالمثلها راهنمایی عملی برای زندگی روزمره ارائه میدهند.
| ضربالمثل فرانسوی | تلفظ | ترجمه فارسی | کاربرد |
|---|---|---|---|
| “Il vaut mieux prévenir que guérir.” | ایل وو میُ پِووِنیر کُ گِرِیر | پیشگیری بهتر از درمان است | جلوگیری از مشکل همیشه بهتر از حل آن است |
| “Petit à petit, l’oiseau fait son nid.” | پتی آ پتی، لوآزُ فو سُون نی | قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود | صبر و پیشرفت تدریجی کلید موفقیت است |
| “Les grands esprits se rencontrent.” | لِ گرانزِس پیری سُ رُکانتر | ذهنهای بزرگ همدیگر را مییابند | افراد با ذهنیت مشابه جذب یکدیگر میشوند |
| “Qui ne tente rien n’a rien.” | کی نُ تانت رِیان نَ رِیان | کسی که تلاش نمیکند، چیزی به دست نمیآورد | شجاعت در عمل و امتحان کردن اهمیت دارد |
| “Mieux vaut tard que jamais.” | میُ وو تار کُ ژامِه | دیر بهتر از هرگز نیست | انجام دادن کار دیر بهتر از انجام ندادن آن است |
💡 این ضربالمثلها به ما نشان میدهند که تفکر عملی، صبر و ریسکپذیری از اصول مهم موفقیت و زندگی هوشمندانه هستند.