برام فرقی نداره، آبروم رفت، رو راست باش، روی من حساب کن به انگلیسی

معنی و کاربرد عبارت «رو راست باش» در زبان انگلیسی 🤝

عبارت «رو راست باش» یکی از پرکاربردترین جملات محاوره‌ای در زبان فارسی است که معمولاً برای دعوت طرف مقابل به صداقت، شفافیت و پنهان نکردن حقیقت استفاده می‌شود. این جمله در موقعیت‌های دوستانه، کاری، احساسی و حتی رسمی کاربرد دارد، اما ترجمه‌ی دقیق آن به انگلیسی به بافت مکالمه (Context) بستگی دارد. در این بخش، معادل‌های رایج انگلیسی این عبارت، تفاوت‌های معنایی، سطح رسمی بودن، و مثال‌های کاربردی بررسی می‌شوند.


مفهوم دقیق «رو راست باش» در فارسی 🧠

در فارسی، وقتی می‌گوییم «رو راست باش»، معمولاً یکی از این منظورها را داریم:

  • حقیقت را بگو
  • چیزی را پنهان نکن
  • صادقانه صحبت کن
  • با من شفاف باش
  • فریب نده

بنابراین ترجمه‌ی تحت‌اللفظی کافی نیست و باید نیت گوینده را در نظر گرفت.


معادل‌های رایج «رو راست باش» در انگلیسی 🇬🇧🇺🇸

در زبان انگلیسی، چندین عبارت برای رساندن مفهوم «رو راست باش» وجود دارد که هرکدام بار معنایی و کاربرد خاص خود را دارند.

جدول معادل‌های اصلی

عبارت انگلیسی ترجمه تقریبی سطح رسمی کاربرد رایج
Be honest صادق باش خنثی عمومی، روزمره
Be straight with me رو راست باش با من محاوره‌ای دوستانه
Tell me the truth حقیقت را بگو خنثی مستقیم
Be upfront رک و شفاف باش نیمه‌رسمی کاری
Don’t lie to me به من دروغ نگو مستقیم/تند احساسی
Be real with me واقعی و صادق باش محاوره‌ای غیررسمی

بررسی دقیق هر معادل 🔍

1️⃣ Be honest

رایج‌ترین و امن‌ترین معادل برای «رو راست باش»
در اغلب موقعیت‌ها بدون بار منفی استفاده می‌شود.

مثال‌ها:

  • Be honest with me, did you like the movie?
  • Just be honest about what you want.

📌 مناسب برای مکالمات دوستانه، کاری و حتی رسمی


2️⃣ Be straight with me

این عبارت حالت محاوره‌ای دارد و معمولاً زمانی استفاده می‌شود که گوینده احساس می‌کند طرف مقابل دور می‌زند یا طفره می‌رود.

مثال‌ها:

  • Come on, be straight with me.
  • I need you to be straight with me about this.

⚠️ کمی صمیمی‌تر و مستقیم‌تر از Be honest


3️⃣ Tell me the truth

وقتی شک یا تردید وجود دارد و گوینده به دنبال پاسخ واضح است.

مثال‌ها:

  • Tell me the truth, did you break it?
  • I just want you to tell me the truth.

🟡 بار احساسی متوسط، مناسب موقعیت‌های جدی


4️⃣ Be upfront

بیشتر در محیط‌های کاری و حرفه‌ای استفاده می‌شود و به معنی شفاف بودن از ابتدا است.

مثال‌ها:

  • Be upfront about the costs.
  • Let’s be upfront with each other.

💼 مناسب مذاکرات، قراردادها و محیط کاری


5️⃣ Be real with me

اصطلاحی کاملاً محاوره‌ای که بیشتر بین دوستان یا در روابط نزدیک استفاده می‌شود.

مثال‌ها:

  • Be real with me, what do you think?
  • Just be real for a second.

🎯 تأکید بر صداقت احساسی، نه رسمی


تفاوت‌های ظریف معنایی ⚖️

جدول مقایسه بار احساسی

عبارت میزان صمیمیت میزان فشار
Be honest متوسط کم
Be straight with me زیاد متوسط
Tell me the truth متوسط زیاد
Be upfront کم کم
Be real with me زیاد کم

اشتباهات رایج فارسی‌زبانان ❌

🔴 ترجمه‌ی تحت‌اللفظی مانند:

  • ❌ Be straight
    (ناقص و گمراه‌کننده)

🔴 استفاده از Don’t lie to me در موقعیت دوستانه
این جمله بار اتهامی دارد و ممکن است فضا را متشنج کند.


انتخاب بهترین معادل بر اساس موقعیت 🎯

جدول موقعیت‌محور

موقعیت بهترین انتخاب
مکالمه دوستانه Be honest / Be real with me
رابطه عاطفی Be honest with me
محیط کاری Be upfront
بحث یا شک Tell me the truth
صمیمی اما جدی Be straight with me

نمونه دیالوگ‌های کاربردی 💬

دوستانه:

  • Just be honest with me.

کاری:

  • Please be upfront about your expectations.

احساسی:

  • Be real with me. Do you still care?

بحث‌برانگیز:

  • Tell me the truth. I can handle it.

معنی و کاربرد عبارت «آبروم رفت» در زبان انگلیسی 😳

عبارت «آبروم رفت» یکی از احساسی‌ترین و فرهنگی‌ترین جملات در زبان فارسی است. این جمله زمانی استفاده می‌شود که فرد احساس شرمندگی شدید، تحقیر، خجالت اجتماعی یا از دست دادن وجهه در جمع یا مقابل دیگران دارد. ترجمه‌ی دقیق این مفهوم به انگلیسی نیازمند شناخت تفاوت‌های فرهنگی و انتخاب درست واژه‌ها بر اساس موقعیت است.


مفهوم «آبروم رفت» در فرهنگ فارسی 🧠

در فارسی، «آبروم رفت» فقط به خجالت ساده اشاره نمی‌کند، بلکه معمولاً شامل این مفاهیم است:

  • احساس تحقیر شدن
  • خراب شدن وجهه اجتماعی
  • شرمندگی در جمع
  • از بین رفتن اعتبار
  • خجالت غیرقابل جبران

به همین دلیل، در انگلیسی هم معمولاً از چند عبارت مختلف استفاده می‌شود تا این حس منتقل شود.


معادل‌های رایج «آبروم رفت» در انگلیسی 🇬🇧🇺🇸

جدول معادل‌های اصلی

عبارت انگلیسی ترجمه مفهومی سطح رسمی شدت احساسی
I was embarrassed خجالت کشیدم خنثی متوسط
I was humiliated تحقیر شدم رسمی/قوی زیاد
I lost face آبرویم رفت نیمه‌رسمی زیاد
It was so embarrassing خیلی آبروریز بود محاوره‌ای متوسط
I felt ashamed احساس شرم داشتم رسمی زیاد
I made a fool of myself ضایع شدم محاوره‌ای متوسط

بررسی دقیق معادل‌ها 🔍

1️⃣ I was embarrassed

رایج‌ترین و ساده‌ترین معادل
برای موقعیت‌های روزمره که شدت احساس خیلی بالا نیست.

مثال‌ها:

  • I was really embarrassed when I forgot his name.
  • She felt embarrassed in front of everyone.

🟢 مناسب برای مکالمات عادی و دوستانه


2️⃣ It was so embarrassing

وقتی می‌خواهیم روی خجالت‌آور بودن موقعیت تأکید کنیم، نه فقط احساس شخصی.

مثال‌ها:

  • Falling on stage was so embarrassing.
  • That moment was extremely embarrassing.

😬 بیشتر توصیف موقعیت، نه قضاوت اجتماعی عمیق


3️⃣ I made a fool of myself

یکی از بهترین معادل‌های محاوره‌ای برای «آبروم رفت»
حس «ضایع شدن» و «خودم خراب کردم» را منتقل می‌کند.

مثال‌ها:

  • I made a fool of myself at the meeting.
  • He made a fool of himself in front of his boss.

🎭 بسیار رایج در انگلیسی محاوره‌ای


4️⃣ I was humiliated

قوی‌تر و رسمی‌تر
زمانی استفاده می‌شود که فرد توسط دیگران تحقیر شده باشد.

مثال‌ها:

  • I was humiliated in front of the whole class.
  • He felt humiliated by their comments.

⚠️ بار احساسی سنگین، مناسب موقعیت‌های جدی


5️⃣ I felt ashamed

تمرکز روی حس درونی شرم
بیشتر جنبه‌ی اخلاقی یا شخصی دارد.

مثال‌ها:

  • I felt ashamed of my behavior.
  • She felt deeply ashamed afterward.

🟡 کمتر محاوره‌ای، رسمی‌تر


6️⃣ I lost face

نزدیک‌ترین معادل مفهومی به «آبروم رفت»
بیشتر در فرهنگ‌های آسیایی و متون رسمی یا کاری دیده می‌شود.

مثال‌ها:

  • He lost face in front of his colleagues.
  • The company lost face after the scandal.

🏛️ مناسب موقعیت‌های اجتماعی و کاری


تفاوت «خجالت کشیدن» و «آبروم رفت» ⚖️

جدول مقایسه مفهومی

مفهوم فارسی معادل انگلیسی شدت
خجالت کشیدم I was embarrassed کم
خیلی ضایع شد I made a fool of myself متوسط
آبروم رفت I lost face / I was humiliated زیاد

انتخاب معادل مناسب بر اساس موقعیت 🎯

جدول موقعیت‌محور

موقعیت بهترین عبارت
اشتباه ساده I was embarrassed
خرابکاری در جمع I made a fool of myself
تحقیر شدن I was humiliated
از دست دادن اعتبار I lost face
حس درونی شرم I felt ashamed

اشتباهات رایج فارسی‌زبانان ❌

🔴 استفاده بیش از حد از:

  • ❌ I was ashamed
    در حالی که منظور فقط خجالت ساده بوده

🔴 ترجمه‌ی تحت‌اللفظی:

  • ❌ My water went
    (کاملاً اشتباه و خنده‌دار)

🔴 استفاده از humiliated برای موقعیت‌های ساده
این کلمه خیلی قوی است و همیشه مناسب نیست


نمونه جملات کاربردی 💬

دوستانه:

  • I made a fool of myself yesterday.

کاری:

  • He lost face after that mistake.

احساسی:

  • I was so embarrassed, I wanted to disappear.

رسمی‌تر:

  • She felt humiliated by the way she was treated.

کاربرد در زمان حال، گذشته و حال کامل ⏰

جدول ساختاری

زمان مثال
گذشته ساده I was embarrassed
حال کامل I’ve embarrassed myself
گذشته کامل I had humiliated myself

نکات کاربردی برای طبیعی صحبت کردن ⭐

✔️ برای مکالمه روزمره از embarrassed و made a fool of myself استفاده کن
✔️ برای موقعیت‌های سنگین اجتماعی از lost face یا humiliated استفاده کن
✔️ همیشه شدت احساس را با موقعیت هماهنگ کن
✔️ از عبارات محاوره‌ای برای صمیمیت بیشتر استفاده کن


معنی و کاربرد عبارت «برام فرقی نداره» در زبان انگلیسی 😐

عبارت «برام فرقی نداره» یکی از رایج‌ترین جملات محاوره‌ای فارسی است که برای بیان بی‌تفاوتی، آزادی انتخاب، یا عدم ترجیح نسبت به یک موضوع استفاده می‌شود. این عبارت بسته به لحن و موقعیت می‌تواند معنی خنثی، دوستانه یا حتی سرد و بی‌احساس داشته باشد. در زبان انگلیسی نیز معادل‌های متنوعی برای انتقال دقیق این مفهوم وجود دارد.


مفهوم «برام فرقی نداره» در فارسی 🧠

این عبارت معمولاً یکی از این معناها را منتقل می‌کند:

  • هیچ ترجیحی ندارم
  • هرکدام باشه اوکیه
  • برای من مهم نیست
  • تصمیم با توئه
  • بی‌تفاوت هستم

بنابراین انتخاب معادل انگلیسی باید با توجه به لحن گوینده و فضای مکالمه انجام شود.


معادل‌های رایج «برام فرقی نداره» در انگلیسی 🇬🇧🇺🇸

جدول معادل‌های اصلی

عبارت انگلیسی ترجمه مفهومی سطح رسمی لحن
I don’t mind برام فرقی نداره خنثی دوستانه
It doesn’t matter to me مهم نیست برام خنثی خنثی
I don’t care برام اهمیتی نداره محاوره‌ای سرد
Either is fine هرکدوم اوکیه محاوره‌ای مثبت
It’s up to you تصمیم با توئه خنثی محترمانه
Whatever هرچی خیلی محاوره‌ای بی‌تفاوت/منفی

بررسی دقیق معادل‌ها 🔍

1️⃣ I don’t mind

محبوب‌ترین و مودبانه‌ترین معادل
بی‌تفاوتی همراه با احترام را منتقل می‌کند.

مثال‌ها:

  • I don’t mind where we eat.
  • I don’t mind waiting.

🙂 بسیار مناسب مکالمات روزمره


2️⃣ It doesn’t matter to me

کمی رسمی‌تر از I don’t mind
برای موقعیت‌هایی که می‌خواهیم خنثی بمانیم.

مثال‌ها:

  • It doesn’t matter to me which option you choose.
  • Honestly, it doesn’t matter to me.

🟢 مناسب محیط کاری و رسمی‌تر


3️⃣ Either is fine

وقتی دو یا چند انتخاب وجود دارد و هیچ ترجیحی نیست.

مثال‌ها:

  • Coffee or tea? Either is fine.
  • Morning or afternoon? Either is fine.

✔️ مثبت، کوتاه و طبیعی


4️⃣ It’s up to you

زمانی که اختیار تصمیم را کاملاً به طرف مقابل می‌دهیم.

مثال‌ها:

  • Where should we go? It’s up to you.
  • You can decide, it’s up to you.

🤝 مودبانه و مشارکتی


5️⃣ I don’t care

معادل مستقیم ولی دارای بار منفی
ممکن است بی‌احترامی یا بی‌علاقگی القا کند.

مثال‌ها:

  • I don’t care what he thinks.
  • Honestly, I don’t care.

⚠️ استفاده با احتیاط


6️⃣ Whatever

خیلی محاوره‌ای و گاهی طعنه‌آمیز
بیشتر در مکالمات غیررسمی یا هنگام عصبانیت.

مثال‌ها:

  • Whatever, do what you want.
  • Whatever, it’s fine.

😒 ممکن است سرد یا بی‌ادب تلقی شود


تفاوت‌های ظریف معنایی ⚖️

جدول مقایسه لحن

عبارت لحن مثبت لحن منفی
I don’t mind
It doesn’t matter to me
Either is fine
It’s up to you
I don’t care ⚠️
Whatever ⚠️

انتخاب بهترین معادل بر اساس موقعیت 🎯

جدول موقعیت‌محور

موقعیت بهترین انتخاب
مکالمه دوستانه I don’t mind
انتخاب بین دو گزینه Either is fine
احترام در تصمیم‌گیری It’s up to you
بی‌تفاوتی واقعی It doesn’t matter to me
ناراحتی یا عصبانیت Whatever / I don’t care

اشتباهات رایج فارسی‌زبانان ❌

🔴 استفاده زیاد از I don’t care در موقعیت‌های مودبانه
این عبارت اغلب سرد و بی‌احساس برداشت می‌شود

🔴 ترجمه تحت‌اللفظی:

  • ❌ It’s no different for me
    (غیرطبیعی در انگلیسی)

🔴 استفاده از Whatever در محیط کاری
کاملاً نامناسب و غیرحرفه‌ای


نمونه جملات کاربردی 💬

دوستانه:

  • I don’t mind, you choose.

کاری:

  • It doesn’t matter to me which approach we take.

محاوره‌ای مثبت:

  • Either is fine with me.

سرد یا بی‌تفاوت:

  • Whatever, do what you want.

کاربرد در زمان‌های مختلف ⏰

جدول ساختاری

زمان مثال
حال ساده I don’t mind
گذشته ساده I didn’t mind
حال کامل I haven’t minded so far

نکات کاربردی برای طبیعی صحبت کردن ⭐

✔️ برای مودب بودن از I don’t mind استفاده کن
✔️ در محیط کاری It doesn’t matter to me امن‌تر است
✔️ از I don’t care فقط وقتی استفاده کن که واقعاً منظورت بی‌تفاوتی یا ناراحتی است
✔️ لحن جمله را با موقعیت هماهنگ کن

معنی و کاربرد عبارت «روی من حساب کن» در زبان انگلیسی 💪

عبارت «روی من حساب کن» یکی از جملات رایج و مثبت در زبان فارسی است که برای اعتماد دادن، اطمینان‌بخشی، تعهد و حمایت استفاده می‌شود. این عبارت نشان می‌دهد گوینده آماده است مسئولیتی را بپذیرد یا در موقعیت خاصی قابل اعتماد باشد. در زبان انگلیسی نیز معادل‌های متنوعی وجود دارد که بسته به میزان صمیمیت، رسمی بودن و نوع تعهد انتخاب می‌شوند.


مفهوم «روی من حساب کن» در فارسی 🧠

در فارسی، این عبارت معمولاً یکی از این پیام‌ها را منتقل می‌کند:

  • می‌تونی به من اعتماد کنی
  • من کنارت هستم
  • من حتماً انجامش می‌دم
  • مسئولیتش با منه
  • پشتیبانت هستم

بنابراین در انگلیسی هم باید عبارتی انتخاب شود که حس اعتماد و اطمینان را منتقل کند، نه صرفاً انجام یک کار ساده.


معادل‌های رایج «روی من حساب کن» در انگلیسی 🇬🇧🇺🇸

جدول معادل‌های اصلی

عبارت انگلیسی ترجمه مفهومی سطح رسمی میزان تعهد
Count on me روی من حساب کن محاوره‌ای زیاد
You can count on me می‌تونی روم حساب کنی خنثی زیاد
I’ve got your back پشتتم محاوره‌ای زیاد
I’ll take care of it خودم انجامش می‌دم خنثی متوسط
Leave it to me بسپار به من محاوره‌ای متوسط
I’m here for you کنارت هستم احساسی زیاد

بررسی دقیق معادل‌ها 🔍

1️⃣ Count on me

مستقیم‌ترین و طبیعی‌ترین معادل
برای موقعیت‌های دوستانه و غیررسمی بسیار رایج است.

مثال‌ها:

  • Don’t worry, count on me.
  • You can count on me anytime.

👍 کوتاه، قوی و مطمئن


2️⃣ You can count on me

نسخه کامل‌تر و کمی رسمی‌تر
برای مکالمات کاری و محترمانه هم مناسب است.

مثال‌ها:

  • You can count on me to finish this on time.
  • You can always count on me.

🟢 امن‌ترین انتخاب در اغلب موقعیت‌ها


3️⃣ I’ve got your back

کاملاً محاوره‌ای و صمیمی
بیشتر برای حمایت عاطفی یا دفاع از کسی استفاده می‌شود.

مثال‌ها:

  • Don’t stress, I’ve got your back.
  • I’ve got your back no matter what.

🤝 حس رفاقت و حمایت قوی


4️⃣ I’ll take care of it

زمانی استفاده می‌شود که فرد مسئولیت انجام یک کار را می‌پذیرد.

مثال‌ها:

  • Don’t worry about the details, I’ll take care of it.
  • I’ll take care of the meeting.

🛠️ تمرکز روی انجام کار


5️⃣ Leave it to me

محاوره‌ای و رایج
برای زمانی که می‌خواهیم خیال طرف مقابل را راحت کنیم.

مثال‌ها:

  • Leave it to me, I know what to do.
  • Just leave it to me.

😌 حس اطمینان و تسلط


6️⃣ I’m here for you

بیشتر احساسی و حمایتی
در روابط عاطفی و دوستانه استفاده می‌شود.

مثال‌ها:

  • I’m here for you if you need anything.
  • Always remember, I’m here for you.

❤️ تمرکز روی همراهی، نه انجام کار


تفاوت‌های ظریف معنایی ⚖️

جدول مقایسه کاربرد

عبارت حمایت احساسی تعهد کاری
Count on me متوسط زیاد
You can count on me متوسط زیاد
I’ve got your back زیاد کم
I’ll take care of it کم زیاد
Leave it to me کم متوسط
I’m here for you زیاد کم

انتخاب بهترین معادل بر اساس موقعیت 🎯

جدول موقعیت‌محور

موقعیت بهترین عبارت
قول انجام کار You can count on me
حمایت دوستانه I’ve got your back
مسئولیت کاری I’ll take care of it
اطمینان دادن سریع Count on me
حمایت احساسی I’m here for you

اشتباهات رایج فارسی‌زبانان ❌

🔴 ترجمه تحت‌اللفظی:

  • ❌ Count on my
    (اشتباه گرامری)

🔴 استفاده از I support you به جای Count on me
این عبارت بیشتر رسمی و سیاسی است

🔴 استفاده از I promise you در همه موقعیت‌ها
بار تعهد خیلی سنگینی دارد و همیشه لازم نیست


نمونه جملات کاربردی 💬

دوستانه:

  • Don’t worry about it, count on me.

کاری:

  • You can count on me to deliver the report.

حمایتی:

  • I’ve got your back if anything goes wrong.

مسئولیت‌پذیری:

  • Leave it to me, I’ll handle it.

کاربرد در زمان‌های مختلف ⏰

جدول ساختاری

زمان مثال
حال ساده You can count on me
آینده You’ll be able to count on me
گذشته You could count on me

نکات کاربردی برای طبیعی صحبت کردن ⭐

✔️ برای اعتمادسازی از You can count on me استفاده کن
✔️ برای حمایت دوستانه I’ve got your back طبیعی‌تر است
✔️ در محیط کاری I’ll take care of it حرفه‌ای‌تر است
✔️ لحن جمله را با میزان تعهد هماهنگ کن

 

 

نظرات کاربران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *