عبارت «راستشو بگو، اعتراف کن» به انگلیسی

در مکالمات روزمره، زمانی که می‌خواهیم از کسی بخواهیم حقیقت را بگوید یا به کاری اعتراف کند، در فارسی از عبارت‌هایی مانند «راستشو بگو!» یا «اعتراف کن!» استفاده می‌کنیم.
در زبان انگلیسی نیز معادل‌های فراوانی برای این مفهوم وجود دارد که بسته به موقعیت رسمی یا غیررسمی متفاوت‌اند.
در این مقاله به‌صورت جامع، آموزش می‌دهیم چگونه این عبارت‌ها را در موقعیت‌های گوناگون به انگلیسی بگویید.


بخش ۱: معادل‌های اصلی عبارت «راستشو بگو»

عبارت «راستشو بگو» در انگلیسی معمولاً با یکی از ساختارهای زیر بیان می‌شود:

فارسی معادل انگلیسی توضیح کاربرد
راستشو بگو Tell the truth رسمی‌تر، در موقعیت‌های جدی یا احساسی استفاده می‌شود.
واقعیت رو بگو Be honest دوستانه‌تر و پرکاربردتر در مکالمات روزمره.
راستشو بگو دیگه Come on, tell the truth! برای تأکید یا شوخی در میان دوستان.
بگو چی شده؟ Tell me what happened وقتی هدف، دانستن جزئیات است.
دروغ نگو Don’t lie حالت دستوری و مستقیم دارد.

🔹 مثال‌ها:

  • Tell the truth, John. Did you break the window?
    (راستشو بگو جان، شیشه رو تو شکستی؟)
  • Be honest, do you still love her?
    (صادق باش، هنوزم دوسش داری؟)
  • Come on, tell the truth! We all know you were there.
    (بی‌خیال، راستشو بگو! همه‌مون می‌دونیم اونجا بودی.)

بخش ۲: معادل‌های انگلیسی برای «اعتراف کن»

وقتی کسی را به اعتراف به کاری دعوت می‌کنیم، از فعل‌هایی مانند confess, admit, و گاهی own up استفاده می‌شود.

فارسی معادل انگلیسی میزان رسمی بودن توضیح
اعتراف کن Confess! رسمی‌تر اغلب در موقعیت‌های پلیسی یا احساسی استفاده می‌شود.
بگو انجامش دادی Admit it! غیررسمی و روزمره برای گفت‌وگوهای معمولی و دوستانه.
راستشو بگو و بپذیر Own up to it! غیررسمی در بین دوستان یا خانواده کاربرد دارد.

🔹 مثال‌ها:

  • Confess! You took my pen, didn’t you?
    (اعتراف کن! خودت خودکار منو برداشتی، نه؟)
  • Admit it, you were wrong.
    (اعتراف کن، اشتباه کردی.)
  • Come on, own up! It’s not a big deal.
    (بی‌خیال، اعتراف کن! چیز مهمی نیست.)

بخش ۳: تفاوت بین “Tell the truth” و “Confess”

ویژگی Tell the truth Confess
معنا گفتن حقیقت اعتراف به اشتباه یا گناه
لحن خنثی یا دوستانه جدی یا احساسی
کاربرد در گفت‌وگوهای عمومی در اعتراف به اشتباهات
مثال Tell the truth about what happened. Confess that you lied to me.

🔹 نکته:
اگر فقط می‌خواهید کسی حقیقت را بگوید، از Tell the truth استفاده کنید.
اما اگر می‌خواهید به اشتباه یا گناهی اعتراف کند، از Confess یا Admit استفاده می‌شود.


بخش ۴: ترکیب‌های کاربردی با فعل‌های “tell”, “admit” و “confess”

🔹 ۱. با “Tell”

عبارت معنی
Tell the truth راست گفتن
Tell a lie دروغ گفتن
Tell me everything همه چیز را بگو
Tell someone off سر کسی داد زدن

🔹 ۲. با “Admit”

عبارت معنی
Admit a mistake به اشتباه اعتراف کردن
Admit the truth حقیقت را پذیرفتن
Admit doing something اعتراف به انجام کاری

🔹 ۳. با “Confess”

عبارت معنی
Confess a crime به جرم اعتراف کردن
Confess your love ابراز عشق (احساسی و عاشقانه)
Confess to someone به کسی اعتراف کردن

بخش ۵: تفاوت “Admit” و “Confess” در عمق احساسی

معیار Admit Confess
شدت احساسی کم‌تر بیشتر
موقعیت رسمی بله بله
استفاده در عشق و احساس خیر بله
مثال He admitted his mistake. He confessed his love to her.

🔹 مثال تکمیلی:

  • She admitted that she was wrong.
    (او پذیرفت که اشتباه کرده بود.)
  • He confessed that he loved her.
    (او اعتراف کرد که عاشقش است.)

بخش ۶: جملات پرکاربرد در مکالمات روزمره

جمله فارسی ترجمه انگلیسی
راستشو بگو، از کی خبر داری؟ Tell the truth, how long have you known?
اعتراف کن، دلت برای من تنگ شده Admit it, you missed me.
بی‌خیال، اعتراف کن خودت بودی Come on, confess it was you.
دروغ نگو، من می‌دونم Don’t lie, I know.
فقط واقعیت رو بگو Just tell me the truth.

بخش ۷: تمرین‌های کاربردی با پاسخ

تمرین ۱:

جملات زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.

  1. راستشو بگو، تو بودی؟
  2. اعتراف کن، دوستش داری.
  3. صادق باش، واقعا چی شد؟
  4. بگو حقیقت چیه.

پاسخ‌ها:

  1. Tell the truth, was it you?
  2. Confess, you love her.
  3. Be honest, what really happened?
  4. Tell me what the truth is.

تمرین ۲:

جملات ناقص را کامل کنید با کلمه مناسب: (tell / admit / confess)

  1. She finally _______ the truth.
  2. He _______ that he had stolen the money.
  3. Please _______ me what really happened.

پاسخ:

  1. told
  2. confessed
  3. tell

بخش ۸: نکات فرهنگی در استفاده از “Confess” و “Tell the truth”

در زبان انگلیسی، استفاده از confess همیشه به معنای اشتباه یا جرم نیست. گاهی جنبه‌ی احساسی دارد:

  • He confessed his love. → او عشقش را ابراز کرد.
    اما در فارسی، «اعتراف» معمولاً بار منفی دارد. بنابراین باید با توجه به لحن و موقعیت از آن استفاده شود.

بخش ۹: اشتباهات رایج زبان‌آموزان

اشتباه رایج توضیح صحیح
Say the truth Tell the truth (در انگلیسی “say” با truth نمی‌آید)
Admit for your mistake Admit your mistake (بدون “for”)
Confess about something Confess to something (از حرف اضافه to استفاده می‌شود)

بخش ۱۰: خلاصه و جمع‌بندی نهایی

عبارت‌های «راستشو بگو» و «اعتراف کن» در انگلیسی به چند صورت بیان می‌شوند:

فارسی معادل انگلیسی نوع موقعیت
راستشو بگو Tell the truth خنثی یا جدی
صادق باش Be honest دوستانه
اعتراف کن Confess / Admit it احساسی یا جدی
بگو حقیقت چیه Tell me the truth عمومی
دروغ نگو Don’t lie دستوری

🔹 برای یادگیری بهتر، هنگام تماشای فیلم‌های انگلیسی‌زبان، به دیالوگ‌هایی که در آن‌ها از tell the truth, admit, یا confess استفاده می‌شود دقت کنید.
با تکرار و تمرین، خیلی سریع یاد می‌گیرید کِی باید از هرکدام استفاده کنید.

نظرات کاربران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *