“از بس” در انگلیسی یعنی چه؟ | آموزش کاربردی با مثال

🇬🇧 Equivalent of “از بس” in English

✍️ How to Express Repetition and Intensity Like “از بس” in English

🔹 مقدمه | Introduction

در زبان فارسی، عبارت «از بس» به‌عنوان یک ساختار تأکیدی بسیار رایج استفاده می‌شود تا شدت یا تکرار زیاد یک عمل یا احساس را بیان کند. اما آیا در زبان انگلیسی معادل دقیقی برای آن وجود دارد؟ در این مقاله، با ساختارهای مشابه در انگلیسی آشنا می‌شویم و یاد می‌گیریم چگونه «از بس» را طبیعی و روان ترجمه کنیم.


🔑 مفهوم اصلی “از بس”

واژه‌ی “از بس” اغلب به معنی “آن‌قدر زیاد” یا “به حدی که…” است. در انگلیسی، برای رساندن چنین معناهایی از ترکیباتی مثل زیر استفاده می‌شود:


✅ 1. So much that… / So many times that…

این ساختار یکی از رایج‌ترین و دقیق‌ترین معادل‌های «از بس» است.

I walked so much that my feet hurt.
از بس راه رفتم، پام درد گرفته.

She cried so much that her eyes were swollen.
از بس گریه کرد، چشماش ورم کرده.

He worked so many hours that he got sick.
از بس کار کرد، مریض شد.


✅ 2. Because I [did something] too much

گاهی می‌توان برای رساندن معنای علت و شدت از این ساختار استفاده کرد.

Because I studied too much, I got a headache.
از بس درس خوندم، سردرد گرفتم.

Because he stayed up late too many nights, he’s exhausted.
از بس شب‌ها بیدار موند، خسته و کوفته‌ست.


✅ 3. I’ve done [something] so many times that…

این ساختار برای تکرار زیاد یک کار به کار می‌رود.

I’ve waited so many times that I’ve lost hope.
از بس منتظر موندم، ناامید شدم.

I’ve told him so many times that he should be careful.
از بس بهش گفتم مواظب باشه…


✅ 4. I’m sick/tired of [something]

اگر قصد دارید در قالب شکایت یا عصبانیت حرف بزنید، این عبارت کاربرد دارد.

I’m sick of hearing the same excuses.
از بس این بهونه رو شنیدم، خسته شدم.

I’m tired of explaining it over and over.
از بس هی توضیح دادم، خسته شدم.


🧠 نکات مهم گرامری:

  • “So much” برای غیرقابل‌شمارش‌ها (time, work, walking)
  • “So many” برای قابل‌شمارش‌ها (times, hours, people)
  • “That” همیشه بعد از این ساختارها می‌آید تا نتیجه یا پیامد را نشان دهد.

🗣 تمرین ترجمه:

  1. از بس خوردم، دلم درد گرفته.
    I ate so much that I got a stomachache.
  2. از بس بارون اومده، خیابون‌ها پر آب شده.
    It’s rained so much that the streets are flooded.
  3. از بس تکرار کردم، دیگه خسته شدم.
    I’ve repeated it so many times that I’m tired.

✅ نتیجه‌گیری | Conclusion

در زبان انگلیسی برای بیان شدت، تکرار و اغراق‌هایی شبیه «از بس» در فارسی، باید از ساختارهایی مثل “so much that” یا “because I did something too much” استفاده کرد. این ساختارها باعث می‌شوند صحبت‌تان طبیعی‌تر و روان‌تر به گوش برسد.

نظرات کاربران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *