معنی «چندر غاز» به انگلیسی

اصطلاح «چندر غاز» در فارسی یک عبارت کاملاً محاوره‌ای و عامیانه است که برای اشاره به پول کم، مبلغ ناچیز، درآمد پایین یا ارزش مالی بسیار کم استفاده می‌شود. این اصطلاح معمولاً در گفت‌وگوهای روزمره برای انتقاد از کم‌ارزش بودن یک حقوق، قیمت، درآمد یا دستمزد به کار می‌رود. اگر بخواهیم این عبارت را مستقیماً ترجمه کنیم، «غاز» نام یک پرنده است و «چندر غاز» یعنی «چند عدد غاز»، اما در انگلیسی چنین معادلی وجود ندارد و باید به جای آن از اصطلاحات بومی و رایج انگلیسی استفاده کرد. برای ترجمه «چندر غاز» در زبان انگلیسی، بسته به لحن رسمی یا محاوره‌ای بودن جمله، می‌توان از عبارت‌های گوناگون استفاده کرد که هرکدام بار عاطفی و کاربرد مخصوص خود را دارند.

معادل‌های انگلیسی اصطلاح «چندر غاز»

در جدول زیر تعدادی از رایج‌ترین معادل‌های این اصطلاح در انگلیسی آورده شده است:

معادل انگلیسی معنی میزان رسمی بودن مثال
Peanuts پول ناچیز محاوره‌ای I’m working all day and they pay me peanuts.
A measly amount مبلغ ناچیز نیمه رسمی They offered a measly amount for the project.
Next to nothing تقریباً هیچ محاوره‌ای He works for next to nothing.
Very little money پول بسیار کم رسمی They gave him very little money.
A tiny salary حقوق خیلی کم نیمه رسمی She earns a tiny salary.
Low pay حقوق کم رسمی Many workers suffer from low pay.
Almost no money تقریباً هیچ پول رسمی They gave him almost no money for his effort.
Chicken feed پول خیلی کم محاوره آمریکایی They pay us chicken feed for this hard job.

همان‌طور که دیده می‌شود، تقریباً همه این معادل‌ها برای توصیف پول کم و ارزش پایین به کار می‌روند، اما تفاوت آن‌ها در لحن، شدت انتقاد و میزان رسمی بودن است.

معادل‌های کاملاً محاوره‌ای (Slang)

اگر بخواهیم ترجمه‌ای شبیه به لحن محاوره‌ای خودِ «چندر غاز» پیدا کنیم که رنگ و بوی اصطلاحی و روزمره داشته باشد، چند گزینه مناسب وجود دارد:

اصطلاح معنی سطح
Peanuts پولِ خنده‌دار و ناچیز محاوره‌ای
Chicken feed پول ناچیز و بی‌ارزش محاوره‌ای
Next to nothing تقریباً هیچی محاوره‌ای
For almost nothing برای هیچ محاوره‌ای

مثلاً جمله:

👈 «دارم مثل الاغ کار می‌کنم، آخرش هم چندر غاز دستم می‌رسه»

معادل:

👉 I work like a donkey and they pay me peanuts.

چرا «Peanuts» بهترین معادل در انگلیسی است؟

اصطلاح «Peanuts» در انگلیسی دقیقاً همان بار احساسی «چندر غاز» را دارد. وقتی کسی در انگلیسی می‌گوید:

👉 They pay me peanuts.

یعنی:

💬 «دارند یه پول مسخره‌ای بهم میدن»

بنابراین این اصطلاح یکی از دقیق‌ترین معادل‌های گفتاری و خودمانی این عبارت به شمار می‌رود.

مثال‌های کاربردی در جمله

در این بخش چند نمونه کاربردی و طبیعی آورده شده است تا بهتر در ذهن بماند:

فارسی انگلیسی
این همه کار می‌کنم، آخرش چندر غاز می‌گیرم. I work so hard, and in the end I get paid peanuts.
برای این پروژه یه مبلغ ناچیزی پیشنهاد دادن. They offered a measly amount for this project.
طرف تقریباً مفت کار می‌کنه. He works for next to nothing.
همچین حقوق ناچیزی دادن که خجالت‌آوره. They gave such a tiny salary, it’s embarrassing.
برای این همه زحمت تقریباً هیچی ندادن. They paid almost no money for all this effort.

چند اصطلاح طنزآمیز برای ترجمه غیر رسمی «چندر غاز»

اگر بخواهیم این عبارت را با لحن فان و دوستانه ترجمه کنیم، چند گزینه جالب وجود دارد:

اصطلاح توضیح
Almost zero pay یعنی تقریباً بدون حقوق
A joke of a salary یعنی حقوقی که خنده‌داره
Barely enough to survive یعنی فقط در حد زنده موندن
Just pocket change پول خرد، قابل توجه نیست

مثلاً:

👉 I work all month and they give me just pocket change.

یعنی:

💬 «یک ماه جون می‌کَنم، آخرش پول خرد بهم میدن»

چند شکل عبارت برای نامه‌ها و مکاتبات اداری

اگر بخواهیم این مفهوم را در یک سبک رسمی‌تر و قابل استفاده در ایمیل، گزارش کاری یا نامه اداری بیان کنیم، می‌توان از ساختارهای زیر استفاده کرد:

  • The salary offered is significantly low.
  • The budget allocated is insufficient.
  • The compensation does not justify the amount of work.
  • The offered amount is below expectations.
  • The financial value proposed is minimal.

این ساختارها برای مکاتبات رسمی مناسب هستند و بار عاطفی کم‌تری دارند.

تفاوت بار احساسی اصطلاحات

برای اینکه انتخاب دقیق‌تری داشته باشیم، جدول زیر شدت و لحن اصطلاح‌های رایج را مقایسه می‌کند:

اصطلاح شدت انتقاد رسمی یا غیر رسمی
Peanuts متوسط تا زیاد محاوره‌ای
Chicken feed متوسط محاوره‌ای
Next to nothing متوسط نیمه رسمی
Very little money کم رسمی
A measly amount متوسط نیمه رسمی
A joke of a salary زیاد کاملاً غیر رسمی
Barely enough to survive زیاد غیر رسمی

تفاوت انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی

نکته‌ای جالب این است که برخی اصطلاحات بیشتر در انگلیسی آمریکایی رواج دارند. برای مثال:

  • Chicken feed بیشتر در آمریکا شنیده می‌شود.
  • Peanuts هر دو طرف (بریتانیا و آمریکا) رایج است.
  • A measly amount یا very little money لحن رسمی‌تری دارد و در انگلیسی هر دو کشور قابل استفاده است.

بنابراین اگر دانش‌آموز یا زبان‌آموز قصد نگارش در یکی از این دو لهجه را داشته باشد، باید به انتخاب صحیح واژگان دقت کند.

استفاده خلاقانه در ترجمه

گاهی می‌توان به صورت جمله‌ای ترجمه کرد تا طبیعی‌تر به نظر برسد. برای مثال:

👈 «چندر غاز حقوق میدن که آدم خجالت می‌کشه.»

نیازی نیست حتماً کلمه “money” یا “salary” در جمله باشد. در انگلیسی طبیعی‌تر است بگوییم:

👉 The salary is so low that it’s embarrassing.

یا:

👉 Their offer was so low that it wasn’t even worth considering.

سایر معادل ها

🟡 Peanuts → مناسب برای مکالمه و طنز
🟢 Very little money → مناسب برای نوشتار رسمی
🔵 A measly amount → رسمی، اما با بار انتقادی
🔴 Chicken feed → محاوره آمریکایی با لحن طنز
🟠 Next to nothing → برای نشان دادن تقریباً هیچی

نظرات کاربران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *